来源:人民日报海外版
近年来,中国当代文学国际影响日益扩大,笔者依托世界图书馆联机书目数据库(OCLC)、日本情报研究所(Cinii Books)、JSTOR电子书数据库等多个国外专业数据库与互联网平台,以2019-2020年为时间范围,检索发现了96部中国当代文学作品,在海外馆藏、读者反馈和专业媒体报道三方面皆有可圈可点之处。
科幻文学——
迈向世界文坛第一方阵
自2015年刘慈欣的科幻小说《三体》获雨果奖之后,陈楸帆、郝景芳、宝树、周浩晖等中国科幻作家及其作品也相继走入世界文坛。此次检索出的近百部作品中,共有16部属于科幻文学,包括刘慈欣的《三体》《超新星纪元》《擎天》《白垩纪往事》《球状闪电》《流浪地球》、周浩晖的《死亡通知单》、郝景芳的《流浪苍穹》、陈楸帆的《荒潮》、宝树的《三体X》等。
从传播范围看,16部科幻文学作品累计海外馆藏数达2700家。其中2019年由美国托尔出版社出版的刘慈欣《超新星纪元》英译本,海外馆藏数达586家,涉及美、英、法、德、日等十几个国家,是所有中国科幻作品中最高的。紧随其后的是该社于2019年出版的陈楸帆《荒潮》英译本,海外馆藏数达566家。从媒体曝光度看,刘慈欣、陈楸帆、郝景芳、宝树、周浩晖等科幻作家的作品是海外媒体集中报道的对象,被《卫报》《每日电讯》《海峡时报》《华尔街日报》《芝加哥论坛报》《大西洋月刊》《纽约客》等欧美媒体累计报道224次,刘慈欣个人作品的媒体报道达167次。从读者反馈来看,科幻作品累计阅读量超过2万人次,读者评论累计4000多条。
值得一提的是《三体》。刘慈欣的《三体》第一部自2014年11月在英语世界面世后,截至2020年底,被全球1170家图书馆收藏,这是其在全世界范围传播的一个重要标志。此外,共有7482名读者在亚马逊、Goodreads上留下评论,超过6万读者参与Goodreads打分评价。
即便将《三体》与世界经典科幻作品相比,也只稍逊一筹。英国科幻作家阿瑟·克拉克3次获雨果奖,截至2021年8月,其成名作《2001:太空漫游》的全球入藏图书馆数为1763家;美国科幻作家艾萨克·阿西莫夫的《基地系列》全球入藏图书馆数为2214家。《三体》的1170家全球入藏图书馆数说明,在刘慈欣带领下,中国科幻文学正迈向世界文坛第一方阵。
上述中国科幻作家作品,无论是传播广度,还是媒体赞誉、读者口碑等方面都表现抢眼。这表明,中国科幻文学生产和传播能力强劲,契合海外读者阅读喜好与需求。
儿童文学——
中外出版合作结硕果
近年来,中国儿童文学表现出众,无论是儿童文学作品还是儿童文学出版机构,屡获国际大奖。如2016年曹文轩的《草房子》获国际安徒生奖、2020年格日勒其木格·黑鹤的《鄂温克的驼鹿》获伊索荣誉奖、2020年接力出版社获博洛尼亚年度最佳出版社大奖等。中国儿童文学正从以“引进来”为主,向量质并举、对外输出转变。
在检索的96部作品中,儿童文学达32部,占总量1/3,涉及作家包括曹文轩、陈佳同、格日勒其木格·黑鹤、颜歌、李健、早稻、林欣等近20位。这些作品的累计海外馆藏数达2000多家,媒体报道总次数224次。其中,曹文轩的《夏天》《青铜葵花》《柠檬蝶》《偷走娃娃的人》、李健的《小老鼠与金种子》《我们家的中国花园之旅》《神奇的蚕》《木兰》、格日勒其木格·黑鹤的《鄂温克的驼鹿》等传播范围广,读者反响热烈。
以检索到的曹文轩8部作品中名气最高、阅读人数最多的《青铜葵花》为例。截至2021年8月,该作品Goodreads评分4.1分,参与打分近千人次,读者评论180条,评论字数超过100个词的有近100条。其中,156名读者在留言中提到“中国儿童文学”,“喜爱”在评论中出现146次,“中国文化”出现80次。可以想见,海外读者对《青铜葵花》和中国儿童文学的认可度之高。
又如陈佳同的《白狐迪拉与月亮石》,海外馆藏数达241家,Goodreads评分4.1分。2018年,该书由英国鸡舍出版社翻译出版,被英国《金融时报》列入“2019最佳童书”榜单。这是国际知名出版人巴瑞·坎宁安引进的第一本中国原创儿童文学作品。他曾挖掘出《哈利·波特》作者J.K.罗琳等优秀作家,使其作品风靡全球。坎宁安说:“这本书和作者陈佳同让我感受到一种全新的中国叙述故事的独特文化魅力。中国视角下的情节、引人入胜的行动和巧妙的人物设计,通过幽默温暖的文本语言,吸引更多世界读者。”
众多优质中国儿童文学作品走向海外,是多渠道、多模式中外出版合作结出的硕果。本次检索的96部作品中,8部由上海新闻出版公司出版,在出版品种方面,该公司位列第一。上海新闻出版公司长期耕耘欧美市场,与美国纽约的连线出版社深度合作,在图书选题策划、内容编辑以及发行渠道方面,已摸索出一整套成熟的经验和规范的流程。该公司策划出版的“中英双语绘本系列”童书,自2015年起已出版数十种,获得欧美读者广泛赞誉。这从侧面反映出,出版机构已逐渐成为中国当代文学海外传播的主体力量。
译介队伍——
日渐稳定丰富强大
翻译,是中国当代文学海外传播的关键。以往,中国当代文学的对外翻译与介绍,一直由少数汉学家、中国当代文学研究专家等的个人学术兴趣所主导,长期处于零散、偶发、不系统的状态。2019-2020年度的数据显示,一个年龄层丰富、人员稳定的中国文学海外翻译队伍逐渐形成。
在96部作品中,排除由中国译者翻译、中外合译以及译者信息缺失等情况,完全由外国译者独立翻译的作品有62部。从区域和国别来看,62部中国当代文学作品由37名海外译者翻译成英、法、德等多种语言在世界范围传播。其中,美国译者19名,翻译作品32部;英国译者8名,翻译作品14部;新加坡译者2名,翻译作品5部;法国译者1名,翻译作品3部;此外还有德国、荷兰、意大利等国的7名译者翻译作品8部。美国与英国的译者共计27名,超过海外译者总数的70%。
这些译者中,除了美国的葛浩文(王安忆《富萍》的英译者)、米欧敏(麦家《风声》的英译者)、闵福德等知名翻译家外,还涌现出一批新生力量,比如70后、80后青年翻译家汪海岚、艾瑞克、施露等。此外,一批长期生活在欧美国家的华人,近些年也加入中国当代文学翻译队伍,成为中国当代文学走向海外的重要推手。比如美籍华裔科幻作家刘宇昆,先后翻译了多部中国当代科幻文学作品,包括刘慈欣的《三体》、郝景芳的《北京折叠》、陈楸帆的《荒潮》、宝树的《三体X》等,为中国科幻文学迈向世界文坛第一方阵作出了贡献。
中国当代科幻文学、儿童文学的亮眼表现以及译介队伍的日渐强大表明,中国当代文学国际影响日益扩大。路漫漫其修远兮,中国当代文学仍需在文学媒体、文学批评队伍国际化等方面,不断开拓进取。同时,充分调动海内外文学创作、出版、传播、评论的多元力量,使中国当代文学更好讲述中国故事,发挥以文化人、以艺通心的积极作用。
(作者系北京外国语大学博士生)